He's not kidding. Il n'est pas plaisante. He was already a 1 2 -year-old hellraiser “majoring in badass” when he met his father, Vincent James McMahon, a reputable boxing and wrestling promoter in charge of the Northeast region. Il était déjà un 1 2 ans hellraiser "majeure en badass" quand il a rencontré son père, Vincent James McMahon, d'une bonne réputation, boxe et lutte promoteur chargé de la région du Nord-Est. As a teen, he'd spend summers with his dad in Connecticut, amazed by both the business and his idol, Dr. Jerry Graham, the peroxide-dyed, red-garbed ring performer who lit his cigars with hundred-dollar bills. Comme un adolescent, il avait été passé avec son père, dans le Connecticut, étonnés à la fois par l'entreprise et son idole, le docteur Graham, Jerry, le peroxyde de teint, rouge habillés anneau interprète alluma son cigare avec cent dollars. The rest of the time he channeled his ruthless aggression at Fishburne Military School in Waynesboro, Va., where he'd graduate as the first cadet in the school's history to be court-martialed. Le reste du temps, il a canalisé son agression impitoyable à l'école militaire Fishburne dans Waynesboro, Virginie, où il avait comme premier diplômé de l'école de cadets de l'histoire à la cour martiale. (“Unsuccessfully,” he's quick to note, citing that there was no evidence of any wrongdoing on his part other than insubordination.) ( "Unsuccessfully," il est prompt à noter, citant qu'il n'y avait pas de preuve d'une faute de sa part autre que l'insubordination.)
It took a degree in Business Administration/Marketing at East Carolina University, followed by several unproductive years selling adding machines and ice-cream accessories, before Mr. McMahon convinced his father to bring him into the family business. Il a fallu un diplôme en administration des affaires et en marketing à l'East Carolina University, suivie de plusieurs années de vente improductifs ajoutant machines et accessoires de glaces, avant que M. McMahon convaincu son père de lui apporter dans l'entreprise familiale. Strangely enough, he'd spend less than a year learning the ropes as a promoter when the senior McMahon “promoted” him as a match announcer, only moments before a show in Hamburg, Penn. Curieusement, il avait dépenser moins d'un an d'apprentissage de la corde comme promoteur lorsque les hauts McMahon "promu" lui comme un match annonceur, quelques minutes plus tôt un spectacle à Hambourg, Penn. For more than 20 years, Mr. McMahon would remain behind the mic, even after buying the World Wrestling Federation from his father in 1982 and taking it to unprecedented levels. Depuis plus de 20 ans, M. McMahon demeurera derrière le micro, même après l'achat de la World Wrestling Federation de son père en 1982 et prenant à des niveaux sans précédent. To this day, many out-of-work regional promoters maintain that he continued doing in-ring play-by-play only to smokescreen what he was accomplishing outside the squared circle. À ce jour, de nombreux hors de travail régional promoteurs maintiennent que faisant il a continué à jouer anneau par jouer seul écran de fumée pour l'accomplissement de ce qu'il était à l'extérieur du cercle au carré.
The truth is, the Chairman of World Wrestling Entertainment couldn't make a global multimedia juggernaut without breaking a few companies. La vérité est, le Président de la World Wrestling Entertainment ne pourrait pas faire de mondial multimédia juggernaut sans rupture de quelques entreprises. So he broke all of them, and took great satisfaction in devouring any wrestling promotion that refused to “join” his brand of sports-entertainment. Donc, il a cassé tous, et a pris une grande satisfaction dans la lutte dévorant toute la promotion qui refusait de "s'associer" sa marque de sports de divertissement. As Sgt. Comme Sgt. Slaughter puts it, “He screwed everybody. Abattage met: "Il vissé tous. That was the part of him that wanted to be the best there is.” Telle est la part de celui qui voulait être le meilleur qui soit. "
Mr. McMahon admits to feeling a tad remorseful after acquiring his last, and greatest, threat—World Championship Wrestling (WCW), the seemingly “unbeatable” organization bankrolled by billionaire Ted Turner—simply because he missed the struggle. M. McMahon admet sentiment de remords un peu après avoir acquis son dernier, et le plus grand, de la menace - Lutte Championnat du Monde (WCW), le semblant "imbattable" organisation financée par milliardaire Ted Turner - tout simplement parce qu'il a raté la lutte. So in 2002 he decided to split RAW and SmackDown into separate brands, effectively creating his own competition. Ainsi, en 2002, il a décidé de scinder en RAW et SmackDown marques distinctes, effectivement créer sa propre concurrence.
Despite his vast wealth and social status, Mr. McMahon still loves nothing more than knuckling up. Malgré son immense richesse et de statut social, M. McMahon aime toujours rien de plus que knuckling. And he'll do it anytime, anywhere—inside the ring (where his longtime rivalry with “ Stone Cold ” Steve Austin still raises hell within the WWE fan base) or from the boardroom. Et il va le faire n'importe quand, n'importe où - à l'intérieur de l'anneau (où sa rivalité de longue date avec "Stone Cold" Steve Austin pose encore de l'enfer au sein de la WWE ventilateur de base) ou de la salle de réunion. He tells those who don't like it that they can kiss his ass; in fact, he even founded an elite club for doing precisely that. Il dit à ceux qui n'aiment pas ce qu'ils peuvent embrasser son âne; En fait, il a même créé un club de l'élite pour faire justement cela.
RAW announcer Jim Ross is convinced that his boss' constant need to fight is what fuels his success. RAW annonceur Jim Ross est convaincu que son patron 'constante nécessité de lutter contre ce qui est des carburants son succès. “His competitive nature is what he carries with him every waking moment,” he says. "Sa nature compétitive est ce qu'il porte en lui chaque instant éveillé, dit-il.
Mr. McMahon agrees, adding that no one better than he understands what it means to be a competitor. M. McMahon accepte, en ajoutant que nul mieux que lui comprend ce que signifie être un concurrent. “You've got to grab your competition by the throat,” he insists, “and squeeze the life out of them.” "Vous devez saisir vos concurrents par la gorge," il insiste sur le fait ", et presser la vie hors d'eux."




